注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

西安留学陕西中卓留学中心

中卓留学服务中心; 029-85277601

 
 
 

日志

 
 
关于我

中卓留学凭借其专业的海归团队,强大的海外背景,可信赖的敬业精神,丰富的实战经验,构建了一个全方位的出国留学信息平台,为广大学子提供从咨询—入学申请—签证—境外界及—学校注册—学习跟踪等优质,专业,完善的一体化服务。

网易考拉推荐

日语学习:日本人眼中的中国幽默  

2018-06-08 11:32:02|  分类: 日本留学 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

日语学习:日本人眼中的中国幽默                             

          

   初めて旅をしたとき?ちょうどう旧正月のころで?玄関や門前に?赤い紙に??「寿」などの文字が書いて?はってもありました?これは理解できます?日本で言えば?門松やしめ飾りのようなもので?めでたさを招来するものでしょう?むしろ?日本のそれのように?派手ではなく?質素にして簡単明瞭?なるほどとうなずきました?

  ところが?一軒一軒?同じようなはり紙を見ているうちに?逆にはったものが?あちこちにあるのです?はり間違えたものも思えません?ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。
  「春」というのは?「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます?発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので?めでたい春を待ち?それを祈った愉快な洒落なのです。 

     [转载]日语学习:日本人眼中的中国幽默

  違う文字と同じ発音をかねたい身から?多くのことを学びました?
  ある家庭での美談?中国人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました?
  中学生ぐらいの女の子が?夕食のアド片づけをしていました?お母さんは?私や大勢の家族と楽しい団欒をしています?話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき?茶碗を洗っていた女の子が?誤って落とし?ガチャンがチャン?派手に割ってしまいました?その子はとても切ない顔をしました。
  だが?間発をいれず?一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました?
  「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります?発音が同じだから?砕けたことをしからず?「歳歳平安」(毎年平和になるよ!)と慰めてあげたのです?少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は?今も忘れられません?

                    

  译文对照:
  第一次去中国旅行的时候,恰逢阴历正月,家家户户门前都贴上了写着”“寿等字的红纸。这可以理解。对日本来说,就是类似门松或稻草绳之类的东西。是为了找来打击吧。他不像日本那么华丽,可以说是朴素简单,令人点头称是。
  可是,看着看着,发现大同小异的纸到处都是倒着贴的。我想不可能是贴错了,疑问朋友,方知其中的含义。
  比如春的贴法,是把倒了过来,所以称作倒春,与到春谐音。而到春的意思是春天来了盼望着好春天。这是大家迎接美好的春天,祝愿春天来临的愉快的幽默。
  像这样,我们可以从异形同音的文字中学到很多东西。
  下面是一个家庭的美谈。它使人深深的感到中国人富裕幽默并且很会体贴别人。
  一天吃过晚饭,上中学的女孩子开始收拾桌子。女孩的妈妈和我还有许多家人高兴的围坐在一起。正当大家谈的兴高采烈的时候,女孩子不小心把碗掉在地上,当的一声腕打得粉碎。女孩子路出难过的神情来。
  可是,大家立即不约而同的向那女孩子说到“sui sui ping an
  “sui sui”碎碎,但同音字还有岁岁。引发音相同,不但没有责备孩子打碎碗,而且还用岁岁平安来安慰孩子。女孩先前那抱歉的神色和后来那平静的表情,至今仍令人难忘。

陕西中卓留学029-85277601 

  评论这张
 
阅读(2502)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018